TranslationIndustry.ir  
  
چهارشنبه 20 آذر 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
کارگاه «کسب‌و‌کار ترجمه، حقوق و تکاليف مترجم» در دانشگاه شهيد بهشتي برگزار شد
جمعه 13 اسفند 1395 - 2:07:59 PM
  بزرگنمايي:
چهارشنبه 4 اسفند ماه 1395 انجمن صنفي مترجمان شهر تهران با همكاري انجمن زبان چيني دانشگاه شهيد بهشتي کارگاه کسب و کار ترجمه را با تدريس محمدرضا اربابي، رييس انجمن صنفي مترجمان تهران برگزار شد.

اين كارگاه با محوريت موضوعاتي چون رزومه نويسي، شيوه­هاي بازاريابي نوين، بازار شغلي مترجمان در ايران، همکاري با ناشران و انواع قرارداد ترجمه برگزار شد و محمدرضا اربابي به نقش و اهميت پژوهندگي، دانش‌افزايي و رصد اخبار در حوزه‌ي شناسايي خلاهاي موجود در کسب‌و‌کار ترجمه اشاره کرد.

در اين كارگاه چهار ساعته كه از ساعت 9 صبح آغاز شد از حقوق و تکاليف مترجم و نقش رزومه‌نويسي در کاريابي و کار آفريني مباحثي به ميان آمد. به گفته‌ي اربابي «ترجمه در تمام دنيا صنعت سودآوري است و حوزه‌هاي مختلف از جمله ترجمه‌ي حقوقي، ترجمه‌ي شفاهي، ترجمه‌ي بارزگاني و غيره را در بر مي‌گيرد و مترجمان ما بايد با تغيير نگرش خود نسبت به اين رشته و توجه به سه اصل پشتکار، پژوهندگي و پول‌سازي به ارتقاي صنعت ترجمه و رونق کسب و کار ترجمه بپردازند».

وي به اين نکته نيز اشاره کرد که انجمن صنفي در راستاي حمايت از مترجمان در حوزه نشر کتاب در قالب  طرح‌هاي حمايتي از مترجم اولي‌ها حمايت بسزايي مي‌کند.

در ادامه به يکي از عوامل مهم در جذب مترجم اشاره شد که همان رزومه‌نويسي اصولي است. اربابي افزود: «امکان جذب مترجم با داشتن رزومه‌اي ساختارمند و کامل از سوي کارفرما يا مشتري بيشتر است و چنين  افرادي فرصت کاري  بيشتري به دست خواهند آورد. از اين جهت مترجمان بايد در ارائه‌ي رزومه‌ا‌ي مناسب با معيار‌هاي اصولي تمام تلاش خود را به کار گيرند.

 

سيده هستي حسيني

روابط عمومي انجمن صنفي مترجمان شهر تهران

پايگاه اطلاع رساني انجمن صنفي مترجمان

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 640 - بازدید دیروز: 826 - کل بازدید: 2880423
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.