TranslationIndustry.ir  
  
چهارشنبه 30 مهر 1393
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
فصلنامه صنعت ترجمهExpand فصلنامه صنعت ترجمه
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: satiate-v
ترجمه: اشباع کردن/Fr:assouvir
فونتیک:
\SAY-shee-ayt\
مثال:
Eng:
After eating three pieces of pie and one of cake at the potluck, Jamie`s sweet tooth was finally satiated.

Fr:
Pour assouvir son avarice. [BOSSUET, Discours sur l`histoire universelle]
توضيحات:
همه کلمات"satiate" ,"sate" ,"surfeit" ,"cloy" ,"pall" ,"glut" و"gorge" به نحوي، معناي پُر کردن ميدهند. لغات "Satiate" و "sate" گاهي اوقات تنها حاکي از رضايت کامل اند، اما اغلب مفهوم اغنا کردن را پيشنهاد ميکنند که ديگرعلاقه يا آرزويي در انسان باقي نميگذارد همانطور که در اين جملات آمده: "سالها جهان گردي، علاقه آنها به سفر را کاملاً اغنا کرد " و "خوانندگان با داستانهايي که انسان را تحت تأثير عواطف قرار ميدهند، اغنا ميشوند." واژه "Surfeit" به معني احساس تهوع از سيري است، مانند اين جمله: "آنها از خوردن تنقلات، دچار تهوع شدند" در حالي که لغت "cloy" تأکيد بر انزجار يا کسالت ناشي از زياده روي دارد، همانند اين جمله: "تصاوير احساسي پس از مدتي، خسته کننده شدند." کلمه "Pall" بر از دست دادن توانايي تحريک علاقه يا اشتها تأکيد دارد: "زندگي بدون مسئوليت در نهايت به بيزاري منجر ميشود." واژه "Glut" دلالت بر تغذيه و يا تامين بيش از حد دارد ، به عنوان مثال: "يک بازار پُر از کتاب رژيم غذايي." لغت "Gorge" نشان دهنده رسيدن به نقطه اي از انفجار و يا خفگي است، مانند جمله مقابل: " آنها از خوردن شکلات منفجر شدند."
مشاهير صنعت ترجمه
بيوگرافي و زندگينامه محمد قاضي
بيوگرافي و زندگينامه محمد قاضي
يکشنبه 28 خرداد 1391 - 11:22:20 PM
  بزرگنمايي:
محمد قاضي در سال 1292 در شهر مهاباد ديده به جهان گشود. تحصيلات ابتدايي را در زادگاه خود و تحصيلات متوسطه و دانشگاهي را در تهران در رشته حقوق در سال 1318 به پايان رسانيد. در طول سا لهايي كه به مشاغل مختلف مشغول بود به شعر گفتن و ترجمه مي پرداخت.


بيوگرافي و زندگينامه محمد قاضي

محمد قاضي در سال 1292 در شهر مهاباد ديده به جهان گشود. تحصيلات ابتدايي را در زادگاه خود و تحصيلات متوسطه و دانشگاهي را در تهران در رشته حقوق در سال 1318 به پايان رسانيد. در طول سا لهايي كه به مشاغل مختلف مشغول بود به شعر گفتن و ترجمه مي پرداخت. از سال 1352 با كانون پرورش قكري كودكان و نوجوانان همكاري و به ترجمه كتابهايي در اين زمينه پرداخت.نخستين ترجمه قاضي , كلود ولگرد اثر ويكتور هوگو در سال 1317 منتشر شد.
والدين و انساب : پدر قاضي ملا و پيشنماز بود و به گفته خودش مادري سخت متعصب و مقيد به سنن آباء و اجدادي داشت. نام پدرش , ميرزا عبد ا لخالق قاضي , فرزند حاجي شيخ جلال , امام جمعه شهر مهاباد بود و مادرش آمنه دختر عموي پدرش بود.
اوضاع اجتماعي و شرايط زندگي : قاضي درپنج سا اگي پدر خود را از دست داد و مادرش نيز پس از مرگ همسر , او و تنها خواهرش را ترك كردو با يكي از خوانين منطقه به نام فيض الله بيگي , ازدواج كرد. محمد دوران كودكي را ت حت سرپرستي مادر بزرگش در روستاي چاغرلو گذراند ولي از هفت سالگي به مهاباد رفت وتحت سرپرستي قاضي علي , پدر زنده ياد قاضي محمد -قهرمان قرار گرفت.
تحصيلات رسمي و حرفه اي : محمد قاضي در دبستان سعادت مهاباد به تحصيل پرداخت. او در سال 1307 , دبستان را به پايان رساند وشاگرد اول شد, اما چون در آن زمان مهاباد داراي دبيرستان نبود , براي مدتي از تحصيل باز ماند. در سال 1308 به نزد عمويش دكتر جواد قاضي آمد و در دبيرستان دارالفنون به تحصيل پرداخت. در سال 1315 ديپلم خود را در رشته ادبي دريافت كرد و در همان سال وارد دانشكده حقوق دانشگاه تهران شد. قاضي در سال 1318 در همين رشته فارغ التحصيل شد.
خاطرات و وقايع تحصيل : قاضي علا قمند بود كه براي تحصيل به دانشكده ادبيات رفته و در آنجا نام نويسي كند , ليكن اين امر به دليل مخالفت عمويش تحقق نيافت و وي ناچار وارد دانشكده حقوق شد. از جمله خاطرات خوش قاضي در دوران دانشجويي و افسري ارادت و آشنايي گرمي بود كه با شاعره ارجمند خانم پروين اعتصامي داشت.
فعاليتهاي ضمن تحصيل : قاضي در مهاباد شاگردعبد الرحمن گيو كه از كردستان عراق به مهاباد آمده بود شد تا نزد او به كاري مشغول شود. به گفته خود قاضي , پايه هاي فن ترجمه زبان فرانسه و عشق به ترجمه در كنار گيو , در نهادش جان گرفت.
همسر و فرزندان : در فروردين سال 1342 قاضي با دختري گيلاني به نام فاطمه ازدواج كرد ولي او هميشه وي را ايران صدا مي كرد.
وقايع ميانسالي : قاضي در روز چهارم تير ماه سال 1342 براي معالجه قلب همسرش عازم لندن شد و اين عمل با موفقيت انجام شد ولي پزشكان از انجام عمل ديگري بر قلب مهسرش در آينده خبردادند كه حداقل مي بايست با يك فاصله چند سا له از عمل اول انجام مي گرفت , در سال 1347 براي انجام عمل دوم آماده اعزام به لندن بود كه همسرش بدرود حيات گفت. در تابستان 1345 به اتفاق برادران مادريش سفري به اروپا كرد كه در اين سفر به ياد ماندني او با نويسنده مشهور آن زمان , بزرگ علوي كه در برلين زندگي مي كرد , ملاقات نمود.
مشاغل و سمتهاي مورد تصدي : قاضي همزمان با تحصيل در دانشگاه تهران , در اداره بايگاني وزارت امور خارجه به صورت پاره وقت مشغول به كار گرديد و پس از به پايان رساندن خدمت سربازي همزمان با ورود متفقين به ايران و فرار رضا شاه , در اداره بودجه اقتصادي وزارت دارايي به كار پرداخت. در اداره تصفيه املاك واگذاري به سمت رييس دفتد دكتر رضا كاوياني مدير كل كارگزيني وزارت دارايي منصوب گرديد و بعد از آن مامور اداره جيره بندي قند و شكر و چاي تهران شد. همچنين چند ماهي نزد دوستش محمد علي مفرح در بانك صادرات كار كرد و پس از آن به عنوان مترجم در شركت كامپاكس نزد آقاي انوشيروان به فعاليت پرداخت.
فعاليتهاي آموزشي : در اواسط سال 1352 به پيشنهاد سيروس طاهباز مدير انتشارات كانون پرورش فكري كودكان و نوجوانان همكاري با اين كانون را شروع كرد و به ترجمه كتابهايي در اين زمينه پرداخت.
مراکزي که فرد از بانيان آن به شمار مي آيد : محمد قاضي در سال 1292 در شهر مهاباد ديده به جهان گشود. تحصيلات ابتدايي را در زادگاه خود و تحصيلات متوسطه و دانشگاهي را در تهران در رشته حقوق در سال 1318 به پايان رسانيد. در طول سا لهايي كه به مشاغل مختلف مشغول بود به شعر گفتن و ترجمه مي پرداخت. از سال 1352 با كانون پرورش قكري كودكان و نوجوانان همكاري و به ترجمه كتابهايي در اين زمينه پرداخت.نخستين ترجمه قاضي , كلود ولگرد اثر ويكتور هوگو در سال 1317 منتشر شد.


ساير فعاليتها و برنامه هاي روزمره : قاضي علاوه بر كارهاي اداري به شعر گفتن و ترجمه نيز مي پرداخت ولي خود اومعتقد بود كه ؛؛ من پيش از پرداختن به كار ترجمه , شعر هم مي سرودم, اما صادقانه اين احساس به من دست داده بود كه من هر چه شعر بگويم , هيچ وقت يك شاعر طراز اول نخواهم شد , اين اميد را داشتم كه اگر بهترين مترجم نيز نشوم روزي در صف مترجمان خوب و عامه پسند قرار خواهم گرفت و من مترجم خوب و بنام بودن را بر شار بد و يا حتي متئسط بودن ترجيح مي دادم.
جوائز و نشانها : به ابتكار دكتر خانلري مدير مجله ادبي سخن , هر ساله مسابقه اي براي تعيين بهترين تاليف و ترجمه ترتيب مي يافت و قاضي با ترجمه كتاب ؛؛ جزيره پنگوئن ها ؛؛ كه تازه از زير چاپ در آمده بود در آن شركت كرد و مقام دوم را بعد از ترجمه شجاع ا لدين شفاء كسب كرد . كتاب ؛؛ دن كيشوت ؛؛ توانست جائزه نخست را در سال 1336 كسب كند.

 

آثار استاد قاضي :

1- ترجمه آخرين روز يك محكوم ( تأليف : ويكتور هوگو ، چاپ هشتم(
2-
ترجمه آدم ها و خرچنگ ها ( تأليف : خوزوئه دو كاسترو ، چاپ پنجم  (
3-
ترجمه آزادي يا مرگ ( تأليف : نيكوس كازانتساكيس ، چاپ ششم (
4-
ترجمه ايالات نامتحد( تأليف : ولاديمير پوزنر ، چاپ چهارم (
5-
ترجمه باخانمان) تأليف : هكتور مالو ، چاپ سوم (
6-
ترجمه بردگان سياه( تأليف : كايل آنستوت ، چاپ دوم (
7-
ترجمه بيست كشور آمريكاي لاتين) تأليف : مارسل نيدرگانگ ، چاپ دوم ، در سه جلد (
8-
ترجمه پسرك روزنامه فروش) تأليف : دمي نيك  (
9-
ترجمه پنج قصه( تأليف : هانس كريستيان آندرسن ، چاپ اول (
10-
ترجمه پولينا ، چشم و چراغ كوهپايه) تأليف : آناماريا ماتوئه ، چاپ هفتم (
11-
ترجمه تاريك ترين زندان( تأليف : ايوان اولبراخت ، چاپ چهارم (
12-
ترجمه تپلي ( مكمل مرده ريگ( ( تأليف : گي دو موپاسان ، چاپ ششم (
13-
ترجمه جزيره ي پنگوئن ها) تأليف : آناتول فرانس ، چاپ ششم (
14-
ترجمه حلقه ي سوم) تأليف : كوستاس تاكتيس ، چاپ اول (
15-
ترجمه داستان كودكي من( تأليف : چارلي چاپلين ، چاپ دوم (
16-
ترجمه در آغوش خانواده)  تأليف : هكتور مالو ، چاپ چهارم (
17-
ترجمه در زير يوغ) تأليف : ايوان وازوف ، چاپ اول (
18-
ترجمه در نبردي مشكوك) تأليف : جان اشتاين بك ، چاپ دوم(
19-
ترجمه درباره مفهوم انجيل ها) تأليف : كري ولف ، چاپ پنجم (
20-
ترجمه دكامرون) تأليف : بوكاچيو ، در دو جلد )
21-
ترجمه دكتر كنوك( تأليف : ژول رومن ، چاپ چهارم(
22-
ترجمه دوره كامل دن كيشوت) تأليف : سروانتس ، چاپ چهارم ، در دو جلد(


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
برگزاري کدام دوره آموزشي را از سوي صنعت ترجمه ترجيح مي دهيد؟



بازدید امروز: 192 - بازدید دیروز: 672 - کل بازدید: 586379
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.