TranslationIndustry.ir  
  
سه شنبه 26 شهريور 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره سوم
fiogf49gjkf0d
کتاب‎شناسي مطالعات ترجمه
fiogf49gjkf0d
<div style="display:none">fiogf49gjkf0d</div>کتاب‎شناسي مطالعات ترجمه
دوشنبه 15 تير 1394 - 3:11:01 PM
  بزرگنمايي:
fiogf49gjkf0d
سيده هستي حسيني

با توجه به گسترش روزافزون صنعت ترجمه در دنيا و ضرورت ارتقاء سطح علمي و پژوهشي در اين حوزه، اهميت کتاب‌هاي مطالعات ترجمه ديگر بر کسي پوشيده نيست. لذا به منظور برقراري پلي بين تازه‌ترين‌هاي دنياي نشر در زمينه ترجمه و کاربرد علمي و پژوهشي آن‌ها در حوزه مطالعاتي دانش‌بنيان در کشور، در اين بخش، سيده هستي حسيني، مانند دو شماره پيشين، به بررسي اجمالي برخي از کتاب‌هاي مطالعات ترجمه پرداخته است. تا بدينوسيله در جهت کمک به پژوهشگران اين عرصه و پيشرفت صنعت ترجمه گام کوچکي برداشته باشد:

1.       ترجمه سمعي- بصري (ديداري- شنيداري)

2.       شناخت ناشناخته‌هاي مطالعات ترجمه

3.       دستنامه مطالعات ترجمه (مجموعه 4 جلدي)

4.        ترجمه ادبي در ايران نوين

5.       گرايش جامعه‌شناختي به مطالعات ترجمه و ترجمه شفاهي

6.       جستارهاي شناختي و روان زبان‌شناختي در ترجمه و ترجمه شفاهي

شما عزيزان مي توانيد فصلنامه «صنعت ترجمه» را از يکي از روش هاي زير تهيه نماييد:

1.       کيوسک هاي روزنامه فروشي در سراسر کشور

2.       نمايندگي هاي فروش در دانشگاه ها

3.       کتابفروشي هاي منتخب و

4.       تماس با دفتر مرکزي

2208534

77620941

09121487819 
 

پايگاه اطلاع رساني صنعت ترجمه

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 30 - بازدید دیروز: 649 - کل بازدید: 2802978
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.