TranslationIndustry.ir  
  
جمعه 7 فروردين 1394
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
فصلنامه صنعت ترجمهExpand فصلنامه صنعت ترجمه
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: taradiddle- n
ترجمه: دروغ کوچک/Fr:mensonge
فونتیک:
\tair-uh-DID-ul\
مثال:
Eng:
"Even parents with the very best of intentions find themselves telling taradiddles to their offspring."

Fr:
Le meilleur que j`y voie, c`est que ses mensonges ne feront pas geler les vignes. [MALHERBE, Lettres, II, 29]
توضيحات:
منشاء واقعي کلمه "taradiddle" ناشناخته است، اما اين بدين معنا نيست که شما با بسياري ازسخنان بي معني در مورد تاريخ اين لغت، روبرو نخواهيد شد. برخي افراد سعي مي کنند اين واژه را به فعل "diddle" (به معناي "تقلب") مرتبط کنند، اما اين ارتباط ثابت نشده است و ممکن است به حرف توخالي بدل شود. ممکن است مطالب پوچي در مورد آن که اين لغت از فعل قديمي انگليسي "didrian"(به معناي "فريفتن") گرفته شده است شنيده باشيد، اما اين نمي تواند درست باشد مگر اينکه واژه "didrian" تا حدودي به طور ناگهاني پس از هشت يا نه قرن استفاده نامناسب، دوباره احيا شده باشد. هيچ کس حتي نمي داند که کلمه "taradiddle" چه موقع براي اولين بار مورد استفاده قرار گرفت.(اولين استفاده) بايد خيلي قبل از زماني باشد که در فرهنگ لغت محاوره اي سال 1796 بيان شده است (جايي که به عنوان مترادف "fib"(به معناي «دروغ گفتن») تعريف شده بود)، اما اگر ما ادعا کنيم که مي دانيم چه کسي ابتدا آن را گفته است، اشتباه بزرگي مرتکب شده ايم.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
«استرس» با ترجمه مهدي منوچهري به زودي وارد بازار کتاب مي‌شود
«استرس» با ترجمه مهدي منوچهري به زودي وارد بازار کتاب مي‌شود
چهارشنبه 26 مهر 1391 - 9:35:17 AM
  بزرگنمايي:
مهدي منوچهري از به پايان رساندن ترجمه کتابي با عنوان «استرس» خبر داد که از جنبه‌هاي مختلف به عوامل موثر بر استرس مي‌پردازد.


مهدي منوچهري از به پايان رساندن ترجمه کتابي با عنوان «استرس» خبر داد که از جنبه‌هاي مختلف به عوامل موثر بر استرس مي‌پردازد.

دکتر مهدي منوچهري در گفت‌وگو با خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، با اعلام اين خبر اظهار کرد: ترجمه اين کتاب کاري گروهي بوده و اکنون در مرحله ويراستاري قرار دارد. وي در توضيح اين کتاب و ويژگي‌هايي که سبب شد اين اثر براي ترجمه انتخاب شود، گفت: در کتاب «استرس» از جنبه‌هاي مختلفي به اين موضوع پرداخته شده و رابطه استرس با عوامل مختلفي مانند کار، ويژگي‌هاي شخصيتي و ارتباطات اجتماعي بيان شده است؛ براي مثال نويسندگان به مخاطب نشان مي‌دهند که فرد در کدام الگو از ارتباطات اجتماعي دچار استرس مي‌شود و چگونه مي‌توان محيط کاري بدون استرسي را تجربه کرد. اين متخصص روانشناسي سلامت ادامه داد: بخشي از اين کتاب به موضوع معنويت و استرس اختصاص دارد و معنويت را در مفهوم کلي آن مطرح مي‌کند؛ به عبارتي اين بخش به کساني مي‌پردازد که با منبعي فرا انساني در ارتباطند و از آن نيرو مي‌گيرند. به دليل همين نگاه نويسنده است که مخاطبان ايراني هم مي‌توانند به راحتي مسايل مطرح شده را با فرهنگ و اعتقادات خود تطبيق دهند. منوچهري افزود: در کتاب «استرس» تاثيرات استرس روي بدن بررسي مي‌شود و استرس به عنوان يکي از عوامل بروز بيماري مورد بحث قرار مي‌گيرد. کاربردي بودن مطالب اين کتاب ويژگي ديگري بود که منوچهري به آن اشاره کرد و گفت: راه‌هاي مقابله با استرس و بيان روش‌هاي رسيدن به آرامش در اين کتاب بيان شده و سبب مي‌شود مخاطب به راحتي بتواند راهکارهاي مطرح شده را به کار گيرد.وي يکسان‌سازي واژگان، معادل‌ها و  نثر نگارشي کتاب را از سختي‌هاي کار ترجمه گروهي دانست. به گفته منوچهري هنوز ناشر اين کتاب قطعي نشده است. ويرايش هشتم نسخه اصلي اين کتاب با عنوان «Controlling Stress and Tension» در سال 2009 منتشر شده و دانيل جيردانو، جورج اورلي و دوسک نويسندگان آن هستند.

ايبنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
کدام خدمت را از سوي اتحاديه صنفي مترجمان در اولويت مي دانيد؟




راديو ترجمه
نشست تخصصی «نقد ترجمه مبتني بر تحليل انتقادي گفتمان»
صنعت ترجمه در هندوستان
سمینار کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم
فصلنامه صنعت ترجمه- شماره نخست
بازدید امروز: 98 - بازدید دیروز: 753 - کل بازدید: 802159
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.