TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 11 مرداد 1393
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
فصلنامه صنعت ترجمه
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: companionable-adj
ترجمه: شايسته رفاقت/Fr: sociable
فونتیک:
\kum-PAN-yuh-nuh-bul\
مثال:
Eng:
I`ve come to enjoy sharing a dorm room with Brad; he`s a companionable roommate and we get along well together.

Fr:
Ce philosophe [Sénèque] reconnaît que nous sommes nés sociables. [Bouchaud, Instit. Mém. sc. mor et pol. t. IV, p. 408]
توضيحات:
يک شخص "شايسته رفاقت" کسي است که حاضر است نان را با شما شريک شود."Companionable" صورت صفت کلمه "companion" است که در نهايت برگرفته از ترکيبي از پيشوند لاتين"com-" به معناي" با " و يا "با هم" و اسم "panis" به معني "نان، تکه نان و يا مواد غذايي" است. کلمه " Companionable" براي اولين بار در قرن 14اُم در چاپ به زبان انگليسي ظاهر شد( کلمه"companion" حداقل به مدت يک قرن بيشتر وجود داشته است). ديگر هم خانواده هاي "panis" عبارتند از "pantry" (مکاني براي ذخيره سازي مواد غذايي)، "pannier" (سبدي که امکان دارد براي حمل مواد غذايي مورد استفاده قرار گيرد)، و "panettone" (يک نوع نان مخمر). حتي "food" به نوبه خود از همان ريشه باستان گرفته شده است که باعث ايجاد "panis" در لاتين است.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
«استرس» با ترجمه مهدي منوچهري به زودي وارد بازار کتاب مي‌شود
«استرس» با ترجمه مهدي منوچهري به زودي وارد بازار کتاب مي‌شود
چهارشنبه 26 مهر 1391 - 9:35:17 AM
  بزرگنمايي:
مهدي منوچهري از به پايان رساندن ترجمه کتابي با عنوان «استرس» خبر داد که از جنبه‌هاي مختلف به عوامل موثر بر استرس مي‌پردازد.


مهدي منوچهري از به پايان رساندن ترجمه کتابي با عنوان «استرس» خبر داد که از جنبه‌هاي مختلف به عوامل موثر بر استرس مي‌پردازد.

دکتر مهدي منوچهري در گفت‌وگو با خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، با اعلام اين خبر اظهار کرد: ترجمه اين کتاب کاري گروهي بوده و اکنون در مرحله ويراستاري قرار دارد. وي در توضيح اين کتاب و ويژگي‌هايي که سبب شد اين اثر براي ترجمه انتخاب شود، گفت: در کتاب «استرس» از جنبه‌هاي مختلفي به اين موضوع پرداخته شده و رابطه استرس با عوامل مختلفي مانند کار، ويژگي‌هاي شخصيتي و ارتباطات اجتماعي بيان شده است؛ براي مثال نويسندگان به مخاطب نشان مي‌دهند که فرد در کدام الگو از ارتباطات اجتماعي دچار استرس مي‌شود و چگونه مي‌توان محيط کاري بدون استرسي را تجربه کرد. اين متخصص روانشناسي سلامت ادامه داد: بخشي از اين کتاب به موضوع معنويت و استرس اختصاص دارد و معنويت را در مفهوم کلي آن مطرح مي‌کند؛ به عبارتي اين بخش به کساني مي‌پردازد که با منبعي فرا انساني در ارتباطند و از آن نيرو مي‌گيرند. به دليل همين نگاه نويسنده است که مخاطبان ايراني هم مي‌توانند به راحتي مسايل مطرح شده را با فرهنگ و اعتقادات خود تطبيق دهند. منوچهري افزود: در کتاب «استرس» تاثيرات استرس روي بدن بررسي مي‌شود و استرس به عنوان يکي از عوامل بروز بيماري مورد بحث قرار مي‌گيرد. کاربردي بودن مطالب اين کتاب ويژگي ديگري بود که منوچهري به آن اشاره کرد و گفت: راه‌هاي مقابله با استرس و بيان روش‌هاي رسيدن به آرامش در اين کتاب بيان شده و سبب مي‌شود مخاطب به راحتي بتواند راهکارهاي مطرح شده را به کار گيرد.وي يکسان‌سازي واژگان، معادل‌ها و  نثر نگارشي کتاب را از سختي‌هاي کار ترجمه گروهي دانست. به گفته منوچهري هنوز ناشر اين کتاب قطعي نشده است. ويرايش هشتم نسخه اصلي اين کتاب با عنوان «Controlling Stress and Tension» در سال 2009 منتشر شده و دانيل جيردانو، جورج اورلي و دوسک نويسندگان آن هستند.

ايبنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
برگزاري کدام دوره آموزشي را از سوي صنعت ترجمه ترجيح مي دهيد؟



راديو ترجمه
مترجم خود باشيد
بازدید امروز: 420 - بازدید دیروز: 542 - کل بازدید: 512266
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.