TranslationIndustry.ir  
  
شنبه 8 آذر 1393
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
فصلنامه صنعت ترجمهExpand فصلنامه صنعت ترجمه
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: satiate-v
ترجمه: اشباع کردن/Fr:assouvir
فونتیک:
\SAY-shee-ayt\
مثال:
Eng:
After eating three pieces of pie and one of cake at the potluck, Jamie`s sweet tooth was finally satiated.

Fr:
Pour assouvir son avarice. [BOSSUET, Discours sur l`histoire universelle]
توضيحات:
همه کلمات"satiate" ,"sate" ,"surfeit" ,"cloy" ,"pall" ,"glut" و"gorge" به نحوي، معناي پُر کردن ميدهند. لغات "Satiate" و "sate" گاهي اوقات تنها حاکي از رضايت کامل اند، اما اغلب مفهوم اغنا کردن را پيشنهاد ميکنند که ديگرعلاقه يا آرزويي در انسان باقي نميگذارد همانطور که در اين جملات آمده: "سالها جهان گردي، علاقه آنها به سفر را کاملاً اغنا کرد " و "خوانندگان با داستانهايي که انسان را تحت تأثير عواطف قرار ميدهند، اغنا ميشوند." واژه "Surfeit" به معني احساس تهوع از سيري است، مانند اين جمله: "آنها از خوردن تنقلات، دچار تهوع شدند" در حالي که لغت "cloy" تأکيد بر انزجار يا کسالت ناشي از زياده روي دارد، همانند اين جمله: "تصاوير احساسي پس از مدتي، خسته کننده شدند." کلمه "Pall" بر از دست دادن توانايي تحريک علاقه يا اشتها تأکيد دارد: "زندگي بدون مسئوليت در نهايت به بيزاري منجر ميشود." واژه "Glut" دلالت بر تغذيه و يا تامين بيش از حد دارد ، به عنوان مثال: "يک بازار پُر از کتاب رژيم غذايي." لغت "Gorge" نشان دهنده رسيدن به نقطه اي از انفجار و يا خفگي است، مانند جمله مقابل: " آنها از خوردن شکلات منفجر شدند."
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
«استرس» با ترجمه مهدي منوچهري به زودي وارد بازار کتاب مي‌شود
«استرس» با ترجمه مهدي منوچهري به زودي وارد بازار کتاب مي‌شود
چهارشنبه 26 مهر 1391 - 9:35:17 AM
  بزرگنمايي:
مهدي منوچهري از به پايان رساندن ترجمه کتابي با عنوان «استرس» خبر داد که از جنبه‌هاي مختلف به عوامل موثر بر استرس مي‌پردازد.


مهدي منوچهري از به پايان رساندن ترجمه کتابي با عنوان «استرس» خبر داد که از جنبه‌هاي مختلف به عوامل موثر بر استرس مي‌پردازد.

دکتر مهدي منوچهري در گفت‌وگو با خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، با اعلام اين خبر اظهار کرد: ترجمه اين کتاب کاري گروهي بوده و اکنون در مرحله ويراستاري قرار دارد. وي در توضيح اين کتاب و ويژگي‌هايي که سبب شد اين اثر براي ترجمه انتخاب شود، گفت: در کتاب «استرس» از جنبه‌هاي مختلفي به اين موضوع پرداخته شده و رابطه استرس با عوامل مختلفي مانند کار، ويژگي‌هاي شخصيتي و ارتباطات اجتماعي بيان شده است؛ براي مثال نويسندگان به مخاطب نشان مي‌دهند که فرد در کدام الگو از ارتباطات اجتماعي دچار استرس مي‌شود و چگونه مي‌توان محيط کاري بدون استرسي را تجربه کرد. اين متخصص روانشناسي سلامت ادامه داد: بخشي از اين کتاب به موضوع معنويت و استرس اختصاص دارد و معنويت را در مفهوم کلي آن مطرح مي‌کند؛ به عبارتي اين بخش به کساني مي‌پردازد که با منبعي فرا انساني در ارتباطند و از آن نيرو مي‌گيرند. به دليل همين نگاه نويسنده است که مخاطبان ايراني هم مي‌توانند به راحتي مسايل مطرح شده را با فرهنگ و اعتقادات خود تطبيق دهند. منوچهري افزود: در کتاب «استرس» تاثيرات استرس روي بدن بررسي مي‌شود و استرس به عنوان يکي از عوامل بروز بيماري مورد بحث قرار مي‌گيرد. کاربردي بودن مطالب اين کتاب ويژگي ديگري بود که منوچهري به آن اشاره کرد و گفت: راه‌هاي مقابله با استرس و بيان روش‌هاي رسيدن به آرامش در اين کتاب بيان شده و سبب مي‌شود مخاطب به راحتي بتواند راهکارهاي مطرح شده را به کار گيرد.وي يکسان‌سازي واژگان، معادل‌ها و  نثر نگارشي کتاب را از سختي‌هاي کار ترجمه گروهي دانست. به گفته منوچهري هنوز ناشر اين کتاب قطعي نشده است. ويرايش هشتم نسخه اصلي اين کتاب با عنوان «Controlling Stress and Tension» در سال 2009 منتشر شده و دانيل جيردانو، جورج اورلي و دوسک نويسندگان آن هستند.

ايبنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
برگزاري کدام دوره آموزشي را از سوي صنعت ترجمه ترجيح مي دهيد؟



راديو ترجمه
مترجم خود باشيد
فصلنامه صنعت ترجمه- شماره نخست
بازدید امروز: 1130 - بازدید دیروز: 1007 - کل بازدید: 631373
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.