TranslationIndustry.ir  
  
يکشنبه 3 خرداد 1394
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
فصلنامه صنعت ترجمهExpand فصلنامه صنعت ترجمه
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: fanfaronade-n
ترجمه: خودستايي/Fr:fanfaronnade
فونتیک:
\fan-fair-uh-NAYD\
مثال:
Eng:
Having grown weary of the former governor`s fanfaronade and lack of concrete action, voters sent a clear message at the polls and elected his opponent by a landslide.

Fr:
Vous voyez comme la fanfaronnade de ces deux volontaires [ils avaient été à un assaut contre l`ordre] a été punie [ils furent mis dans un fort] ; il vaut mieux être sage. [SÉVIGNÉ, 29 oct. 1688]
توضيحات:
اگر ما به شما بگوييم که خودستايي کاري است که اشخاص خودستا انجام مي دهند، شما به راحتي حدس خواهيد زد که کلمه "fanfaron" به معناي "خودستايي" است. هر دو کلمه "fanfaron" (لغتي نسبتاً غير معمول موجود در واژه نامه هاي مشروح) و "fanfaronade" از واژه اسپانيايي "fanfarrón" گرفته شده اند که اين کلمه براي شخص خودستا به کار ميرود که احتمالا در تقليد از سخني که افراد خودستا براي ستايش ديگران ميگويند، گسترش يافته است. لغت "Fanfarrón" از واژه اسپانيايي "fanfarronada" گرفته شده است که فرانسوي ها با املاي "fanfaronnade" از آن استفاده ميکنند؛ بعدها، انگليسي زبان ها در اواسط دهه 1600، اين اصطلاح فرانسوي را به کلمه "fanfaronade" بدل کردند. برخي از زبان شناسان بر اين باورند که انگليسي زبان ها واژه "fanfaron" را به طور مستقيم از زبان اسپانيايي قرض گرفته اند، اما ديگران فکر مي کنند که اين لغت قبل از رسيدن به زبان ما از زبان فرانسه عبور کرده است. مشخص نيست که واژه "fanfaron" و " fanfaronade" به طور مستقيم مربوط به کلمه مشابه "fanfare" باشند يا مربوط به ترجمه اي از صداي يک صفحه نمايش زرق و برق دار و يا پرشکوه.
پايگاه اطلاع رساني ترجمه
«استرس» با ترجمه مهدي منوچهري به زودي وارد بازار کتاب مي‌شود
«استرس» با ترجمه مهدي منوچهري به زودي وارد بازار کتاب مي‌شود
چهارشنبه 26 مهر 1391 - 9:35:17 AM
  بزرگنمايي:
مهدي منوچهري از به پايان رساندن ترجمه کتابي با عنوان «استرس» خبر داد که از جنبه‌هاي مختلف به عوامل موثر بر استرس مي‌پردازد.


مهدي منوچهري از به پايان رساندن ترجمه کتابي با عنوان «استرس» خبر داد که از جنبه‌هاي مختلف به عوامل موثر بر استرس مي‌پردازد.

دکتر مهدي منوچهري در گفت‌وگو با خبرگزاري کتاب ايران (ايبنا)، با اعلام اين خبر اظهار کرد: ترجمه اين کتاب کاري گروهي بوده و اکنون در مرحله ويراستاري قرار دارد. وي در توضيح اين کتاب و ويژگي‌هايي که سبب شد اين اثر براي ترجمه انتخاب شود، گفت: در کتاب «استرس» از جنبه‌هاي مختلفي به اين موضوع پرداخته شده و رابطه استرس با عوامل مختلفي مانند کار، ويژگي‌هاي شخصيتي و ارتباطات اجتماعي بيان شده است؛ براي مثال نويسندگان به مخاطب نشان مي‌دهند که فرد در کدام الگو از ارتباطات اجتماعي دچار استرس مي‌شود و چگونه مي‌توان محيط کاري بدون استرسي را تجربه کرد. اين متخصص روانشناسي سلامت ادامه داد: بخشي از اين کتاب به موضوع معنويت و استرس اختصاص دارد و معنويت را در مفهوم کلي آن مطرح مي‌کند؛ به عبارتي اين بخش به کساني مي‌پردازد که با منبعي فرا انساني در ارتباطند و از آن نيرو مي‌گيرند. به دليل همين نگاه نويسنده است که مخاطبان ايراني هم مي‌توانند به راحتي مسايل مطرح شده را با فرهنگ و اعتقادات خود تطبيق دهند. منوچهري افزود: در کتاب «استرس» تاثيرات استرس روي بدن بررسي مي‌شود و استرس به عنوان يکي از عوامل بروز بيماري مورد بحث قرار مي‌گيرد. کاربردي بودن مطالب اين کتاب ويژگي ديگري بود که منوچهري به آن اشاره کرد و گفت: راه‌هاي مقابله با استرس و بيان روش‌هاي رسيدن به آرامش در اين کتاب بيان شده و سبب مي‌شود مخاطب به راحتي بتواند راهکارهاي مطرح شده را به کار گيرد.وي يکسان‌سازي واژگان، معادل‌ها و  نثر نگارشي کتاب را از سختي‌هاي کار ترجمه گروهي دانست. به گفته منوچهري هنوز ناشر اين کتاب قطعي نشده است. ويرايش هشتم نسخه اصلي اين کتاب با عنوان «Controlling Stress and Tension» در سال 2009 منتشر شده و دانيل جيردانو، جورج اورلي و دوسک نويسندگان آن هستند.

ايبنا

 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 93 رضايت داريد؟



راديو ترجمه
نشست تخصصی «نقد ترجمه مبتني بر تحليل انتقادي گفتمان»
صنعت ترجمه در هندوستان
سمینار کسب و کار ترجمه و حقوق و تکالیف مترجم
فصلنامه صنعت ترجمه- شماره نخست
بازدید امروز: 615 - بازدید دیروز: 2883 - کل بازدید: 900492
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.