TranslationIndustry.ir  
  
دوشنبه 6 خرداد 1398
عضويت ...
ايميل:
 
کلمه عبور:
  ثبت نام
  رمز را فراموش کرده ام ...
Skip Navigation Links
دانشسراي ترجمهExpand دانشسراي ترجمه
خدمات ترجمهExpand خدمات ترجمه
تالار گفتگوExpand تالار گفتگو
برگزاري همايشExpand برگزاري همايش
بانک اطلاعاتيExpand بانک اطلاعاتي
کاريابي و تأمين منابع انسانيExpand کاريابي و تأمين منابع انساني
دپارتمان پژوهشExpand دپارتمان پژوهش
دانش و فناوريExpand دانش و فناوري
کتابخانه ديجيتالExpand کتابخانه ديجيتال
نشریهExpand نشریه
خدمات چاپ و نشرExpand خدمات چاپ و نشر
پايگاه اطلاع رساني ترجمهExpand پايگاه اطلاع رساني ترجمه
شوراي علمي صنعت ترجمه
معرفي دفتر کار مجازي مترجمان
کانون آگهي هاي صنعت ترجمهExpand کانون آگهي هاي صنعت ترجمه
حمايت از طرح هاي علمي
مسابقات برخط ترجمهExpand مسابقات برخط ترجمه
مزاياي عضويت-جديد
آگهي هاي استخدامي
لغت روز
لغت: factotum-n
ترجمه: آدم همه کاره، خدمتکار/Fr:factotum
فونتیک:
\fak-TOH-tuhm\
مثال:
Eng:
After graduating from college, Jerry worked for several years as an office factotum.

Fr:
Autant que je puis m`y connaître, Vous êtes factotum de monsieur notre maître. [DESTOUCHES, Le glorieux]
توضيحات:
"همه کارها را انجام بده!" انجام اين دستور سخت است، اما دقيقا همان چيزي است که از يک خدمتکار انتظار مي رود که انجام دهد. اين ترجمه همچنين ترجمه تحت اللفظي از اصطلاح لاتين "factotum" است که برگرفته از کلمات لاتين "facere" ("انجام دادن") و "totum" ("همه چيز") است. در قرن 16اُم، کلمه "factotum" در زبان انگليسي بسيار شبيه به يک نام خانوادگي استفاده ميشد، همراه با نام اشخاص براي بيان شخصيت هايي مانند "ژان مستخدم" (به معناي "ژان که همه کار خانه را انجام ميدهد"). بعد از آن زمان، ديگر لزوما مطلوب نبود که شخصي "خدمتکار" خوانده شود، اين واژه مترادف "meddler" و يا "busybody"(به معناي همه کاره) بود. در حال حاضر اين واژه اغلب براي فردي به کار ميرود که همه کاره ، سودمند و مسئول بسياري از کارهاي مختلف است.
شماره نهم
گرته‌برداري آگاهانه يا ناآگاهانه؟!
با نگاهي به پويانمايي‌هاي پرمخاطب دنيا
گرته‌برداري آگاهانه يا ناآگاهانه؟!
چهارشنبه 18 مهر 1397 - 1:10:31 PM
  بزرگنمايي:
علي کاس زاده

«ترجمه جرياني است ميان دو زبان. در اين جريان، يک چشم مترجم به زبان مبدأ و چشم ديگرش به زبان مقصد است و از اين طريق ميان دو زبان پل مي‌بندد. ترجمه ابزاري است براي نقل انديشه‌ها، خواست‌ها، آئين‌ها، قصه‌ها، هنرها، دانش‌ها و...، از زباني به زبان ديگر. در چند دهة اخير، بر اثر نفوذ زبان‌هاي فرنگي از راه ترجمه‌، نوعي جمله‌بندي در فارسي رايج شده که در قديم سابقه نداشته است. اين نوع جمله‌بندي که امروز در تلويزيون، راديو و روزنامه‌ها زياد ديده و شنيده مي‌شود ناشي از شتاب‌زدگي و بي‌دقتي مترجمان، نداشتن دانش کافي در زبان مقصد و عدم آگاهي و تسلط آن‌ها است. معمولاً، وقتي ترجمه‌اي را غيرامين مي‌دانيم که مترجم آن در فهم متن اصلي دچار لغزش شده باشد. يکي از معايب اصلي در کار مترجمان اين است که زبان خودشان را خوب بلد نيستند و نمي‌توانند آن را طوري بنويسند که صحيح و مفهوم باشد. دو عيب ديگر هم در کار است: در موضوعي که قصد ترجمه آن را دارند وارد نيستند، ديگر اينکه فوت‌وفن ترجمة زبان مبدأ و خود زبان مبدأ را چنان‌که بايد و شايد نمي‌دانند و بلد نيستند. مترجم بايد حافظ اصالت زبان خودش باشد و از به‌کارگرفتن واژگان خارجي و گرته‌برداري تا جايي که امکان دارد بپرهيزد. زبان فارسي به مرحلة بحراني رسيده است. واژگان، تعبيرات و اصطلاحات زيادي که با زبان ما سازگار نيست، وارد زبان شده‌ است و مي‌شود که مي‌تواند شکل زبان ما را تغيير بدهد. ميزان ورود اين اصطلاحات بيگانه هر روز بيشتر از ديروز مي‌شود. بدين ترتيب، ممکن است به‌تدريج به جايي برسيم که از فهم زبان اجداد خود باز بمانيم، بي‌آنکه زبان ما بهتر شده باشد! مترجم يک اثر بايد ذوق و سليقة مترجمي داشته باشد؛ بدين معني که به اين کار علاقه‌مند باشد. ظرافت و شيرين‌کاري‌هاي لازم را در کار خود به‌کار ببرد و اثر را به شکلي در بياورد که اصلاً شباهتي به ترجمه نداشته باشد.»


 نظرات شما

نام: *  
پست الکترونيک: *  
متن: *  
نظرسنجي - نتيجه (ها)
تا چه اندازه از عملکرد وبگاه صنعت ترجمه در سال 95 رضايت داريد؟



بازدید امروز: 303 - بازدید دیروز: 783 - کل بازدید: 2718241
تمامي حقوق اين وب سايت محفوظ و متعلق به سايت صنعت ترجمه ميباشد.
Copyright © 2010-2013 TranslationIndustry.ir, All rights reserved.